A.私は「愚か者!」ってクビになるかと思ってたら、そのボスが手紙を読んで私を呼びました。「Muramatsu!」。そこで私が「Yes,
sir.」って答えますと、「So, you wanna be an interpreter?」、「通訳になりたいのか?」と聞きますので、「Yes,
sir!」って言ったら、「All right, you are an interpreter from tomorrow.」、「よし、明日から通訳をやれ」って。 Q.通訳としての訓練もすべて実地だったそうですが、ご苦労はありましたか?
A.先輩が通訳するのについて行って横で聞いててね、で、そういう時に「こりゃできない」と思ったらできないわけです。でも私は「自分にもできる」と思ったんです。「power
of positive thinking」ってやつですね。積極思考の力です。その先輩は、アメリカで生まれ育った日系米人で、戦前に日本に帰ってきてそのまま米国籍を失った人でした。きれいな発音の英語をしゃべる人でしたが、文法をよく勉強した私から見ると、しばしば文法的には間違いがある。「発音はうまいけど文法は違うな」と思ってました。 Q.最初はその先輩と一緒に働いていらっしゃったんですか?
Copyright (C)2008 eigoTown.com Limited
All rights reserved.
All other trademarks are the sole property of their respective owners.
No reproduction or republication without written permission.
本ホームページに記載の文章、画像、写真などを無断で複製することは法律で禁じられています。