英語トランス  
 
Home Special Schools Topics Resources

翻訳・通訳に関する
無料メルマガ


登録 解除

英語トランス
Contents

Home
厳選スクールガイド

Topics

実際の仕事(翻訳)
実際の仕事(通訳)
インタビュー

翻訳・通訳 情報源
オンライン

英和・和英総合辞書
英英辞書
略語
時事英語
スラング
専門:ビジネス
専門:IT
専門:経済・金融
専門:法律
専門:自然科学・医学
専門:その他
百科事典
その他のリファレンス
業界情報
ニュースサイト
プロの情報源
便利ツール

翻訳・通訳 情報源
オフライン

参考になる本:総合
参考になる本:ガイド
参考になる本:翻訳
参考になる本:通訳
辞書
電子辞書
コンテスト
トライアル
登録エージェント

姉妹サイト 
英会話の「英語タウン」
学習者向けポータルサイト

Home
英語ストア
Onlineレッスン
英語カレッジ
留学プラザ
英語ジョブ


英語教育ニュース
ELT News

Home翻訳者・通訳者インタビュー >小林宏明さん
第一線で活躍中の翻訳者にインタビュー  

翻訳家 小林宏明さん
Translator: Hiroaki Kobayashi

Omori Nozomi

「ミステリの翻訳時には、エンターテイメント性とどう折り合いをつけていくか、言葉選びも含めてよく考えるようにしています」

『LAコンフィデンシャル』などアメリカのミステリや犯罪小説の翻訳を多数手がけてきた小林宏明さん。翻訳で得た銃に関する知識をもとに、『小林宏明のGUN講座』という本も著している。


「一度も就職したことはない」という小林さんに、英語学習法や翻訳家として成功するヒケツなどをうかがった。


翻訳家になったきっかけを教えてください。
翻訳家を目指したことは一度もありません。子どものころからアメリカのマンガや雑誌が好きで、FEN(現AFN)()もよく聞いていました。大学は英文科で、英語は得意だったので、教授から70年代のロックの記事の翻訳を頼まれたのがきっかけでした。

就職はまったく考えていなくて、卒業しても『Rolling Stone』といった音楽雑誌の翻訳などをして生活していました。当時欧米の文化を日本に紹介していた植草甚一さん、片岡義男さんらとの出会いも大きかったと思います。ジャズやミステリのおもしろさを教えてもらいました。ただし最初のころはやはり翻訳だけで食べていくのは難しく、自宅で塾を開いて英語を教えてみたり、いろいろな仕事をしていましたが。

そのうち翻訳権を扱う日本ユニ・エージェンシーから単行本の翻訳の仕事を紹介されるようになり、1973年にボブ・ディランの伝記を訳しました。それから翻訳家として年間5、6冊出すくらいの仕事が続いていったんです。多いのはミステリや犯罪小説ですが、実は今まで訳した本で一番売れたのは、映画にもなった『クレイマー、クレイマー』です。

FEN:Far East Networkの略。極東にいる米軍のための英語放送のこと。現在は名称が変わり、AFN (American Forces Network)と呼ばれている。)


英語はどのように勉強したのですか?
「カッコの中に前置詞を入れなさい」といった勉強の仕方が苦手で、学校の成績はあまりよくなかったんです。でも、アメリカの文化にずっと接していて、とにかく英語の本や雑誌をよく読んでいましたね。当時ローリング・ストーンズが初来日するっていうんでさっそくチケットを買いに行って、でもコンサートが中止になってがっかりして……なんていうこともありました(笑)。

翻訳家になってからは、片岡義男さんの訳した本を自分で訳し直したりして、文体や感性を盗むよう心がけていました。
当時はインターネットなんてありませんでしたから、資料になる洋書を求めて、よく神田神保町の古本屋街を歩いたりしたものです。大量に積まれている洋書をパラパラとめくり、裏表紙に書かれていることを読んで、どんな内容の本かパッと見極められるようになりました。本を探したり買ったりすることは、とてもいい勉強になったと思います。


『小林宏明のGUN講座』はどういうきっかけで書かれたのですか?
アメリカのエンターテイメントには銃がつきものなので、私なら銃に詳しいだろうと思った友人が、「書いてみてはどうか」と勧めてくれたんです。私自身は銃マニアでも何でもないので、翻訳家が翻訳家にとって必要な知識をまとめたつもりなんですが。

ミステリや犯罪小説を翻訳するとき、銃にまつわる用語の訳はけっこう難しいんです。例えば12-gauge shotgunという語が出てきたとき、gaugeの訳語は「口径」でいいのか、単位はミリなのかインチなのか、といった常識も辞書を引いただけではわかりません。そこでこの本には、「a slide mounted safetyは『スライド式安全装置』でいいのでしょうか?」といった、翻訳現場からの疑問への答えも載せています。

この本以来、どうも銃の専門家のように思われてしまって(笑)、『世界の銃パーフェクトバイブル』(学研)という本を共著で出し、さらに今そのパート2の執筆にかかっているところです。


ミステリの翻訳のおもしろさは?
アメリカのミステリは、昔は書きなぐるようにできあがっていた完全な通俗エンターテイメントだったんですが、今は作家個人の体験や造詣などを反映させたものも多く、エンターテイメント性とどう折り合いをつけていくか、言葉選びも含めてよく考えるようにしています。

翻訳にはできるだけ多くの断片的な知識が必要ですが、どんなに増やしたつもりでも、まだまだ知らないことばかりです。例えば最近出した『悪魔の赤毛』(新潮文庫)に、貧しいメキシコ人の少女が結婚するときは裸足(barefoot)だ、とあり、直後にthe other half of barefootとたたみかけるセリフが出てくるんですが、なんのことか皆目見当がつきませんでした。友人から、barefoot and pregnant(妊娠)というフレーズがあるのを聞いて、初めて「裸足にもうひとつ付け足すことがあるだろ」と言っていることがわかったんです。

また、小説で反社会的な人格を指すpsychopath(サイコパス)という言葉に出会ったのはもう20年くらい前になりますが、今後日本でも関心が高まっていくはず、と思ったものです。実際に世情を先取りするようなかたちで10年前にノンフィクションものの『診断名サイコパス』(早川書房)を訳せたのはうれしかったですね。


 
小林宏明(こばやし ひろあき)

翻訳家。1946年東京都生まれ。明治大学英米文学科卒業。在学中から雑誌記事の翻訳などを手がけ、卒業後も翻訳の仕事を続ける。ミステリ、犯罪小説、ノンフィクション等、手がけた訳書は100冊以上。主な訳書に『LAコンフィデンシャル』(文春文庫)、『多重人格殺人者』(新潮文庫)、『キリング・フロア―』(講談社文庫)など。著書に『小林宏明のGUN講座』ほか。

『悪魔の赤毛』
image
デイヴィッド・コーベット 著、小林宏明 訳(新潮文庫/定価980円)

著者は元私立探偵で、この作品が処女作。アメリカの主な文学賞2つにノミネートされた実力派だ。「言葉づかいがユニークでひねりが効いているうえ、言葉で語られない裏の心理が透けて見える」と、小林氏。
『悪魔の赤毛』を買う

『小林宏明のGUN講座―ミステリーが語る銃の世界』
image
小林宏明 著(エクスナレッジ/定価1680円)

銃に関する基礎知識とともに、名作映画・小説の中の武器について解説。小説の原作者が間違った記述をしていたり、ありえない銃が映画に登場したりしたことも指摘、グロックというオートマチック拳銃がなぜ全米の警察に採用されているのかもわかる。
『小林宏明のGUN講座―ミステリーが語る銃の世界』を買う

『LAコンフィデンシャル』
image
ジェイムズ・エルロイ 著、小林宏明 訳(文春文庫/定価上下各600円)

ケビン・スペイシー、ラッセル・クロウらの出演で映画化された人気作。「映画では原作の情念のようなものが生かされていなくて、翻訳者としてはちょっと複雑」と、小林氏。
『LAコンフィデンシャル』を買う

  Topへ

 
必読の英字新聞
THE NIKKEI WEEKLY翻訳/通訳者必見!英字新聞「Nikkei Weekly」で差をつける。今なら英語タウンオリジナル特典満載!
【英字新聞】

学校を探す
School Search

翻訳学校
通訳学校
通信
大学・大学院


翻訳・通訳になりたい人、勉強中の人のためのサイト 英語トランス
Home | Special | Topics | Advertisement | Privacy Policy | About us
Copyright (C)2008 eigoTown.com Limited All rights reserved.
All other trademarks are the sole property of their respective owners.
No reproduction or republication without written permission. webmaster@eigotrans.com
本ホームページに記載の文章、画像、写真などを無断で複製することは法律で禁じられています。